ซับนรก

จากไร้สาระนุกรมเสรี - อนึ่งบทความนี้ถูกแก้ไขได้โดยผู้ใช้ทั่วไป หากแป้กหรือเสื่อมประการใดทางเราไม่ขอรับผิดชอบใดๆทั้งสิ้น
Email 2.png โปรดทราบ บทความนี้นำมาจากฟอร์เวิร์ดเมล

[แก้ไข] ตัวอย่างซับนรก

  1. "Roger that!" = "โรเจอร์ นั่น!"
  2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!"
  3. "Hang on." = "ห้อยไว้"
  4. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!"
  5. "He's falling down." = "เขากำลังล้มเหลว" (ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก)
  6. "Uh, Mr. pathetic, you've had a crush on her since high school." = "คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่ ม.ปลาย"
  7. "I think that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา"
  8. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!"
  9. "Holy S-h-i-t!" = "อุจจาระศักดิ์สิทธิ์!"
  10. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"
  11. "Fine!" = "ค่าปรับ!" (อันนีถูกอยู่แล้ว Fine แปลว่าค่าปรับก็ได้ จะให้ดีต้องอธิบายสถานการณ์ประกอบว่าผิดยังไง)
  12. "Oh my goodness." = "โอ้ความดีของฉัน"
  13. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?" ...... >>"I'mgonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว" (ญาติกะข้างบน)
  14. "Count Dooku" = "คำนวณดูผม!!"
  15. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" >>ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)
  16. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย >>... "Don't worry, I got your back." = "ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ" (หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)
  17. "Blue Pill, Red Pill." = "หมอนน้ำเงิน หมอนแดง" (จาก The _at_ix) (อันนี้ย่อมาจาก PILLOW)
  18. abandon ship = "เรืออะแบนด้อน!!" (อันนี้จาก _i_ates of the _arribi_n)
  19. "What are you up to?" = "คุณจะขึ้นไปถึงไหน?" (นี่ก็จาก _i_ates of the _arribi_n)
  20. "I'm fine." = "ฉันคือค่าปรับ"
  21. แกนดาล์ฟ : Dont' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า โฟรโด ( ปู่แกนด์เป็นเกย์)
  22. ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ... "Five-Point-Heart-Attack Palm" แปลสั้นๆว่า "ท่าต้นปาล์ม"
  23. "Shut up, baby." = "ปิดประตูซะเด็กน้อย"
  24. "May the Force be with you." ="บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ" (เจไดมันพูดกันอย่างงี้นี้เอง)
  25. "I'll kick your ass." = "ฉันจะเตะลาแก"
  26. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!"
  27. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"
  28. จาก Notting Hill ... "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ" (ไม่มันก็ผมซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น)
  29. จาก The Terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก Light-Green Form ... >>"กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ"
  30. "Do you want to take a shower?" = "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?"
  31. "To the fairest." = "ให้คนที่แฟร์ที่สุด"
  32. "Farewell." = "แฟร์ดี"
  33. "Oh mother damn! She shot at you with her eye close!" = "โอ้สาบแช่งแม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ" (***นี่บ้าบอล)
  34. "Now, you've pissed me off!" ="ตอนนี้คุณปัสสาวะที่ฉันห่าง"
  35. "Flame of hell" = "กรอบจากนรก" (จริงๆแล้ว เสียงมันคล้ายกะ Frame ที่แปลว่ากรอบ แต่คุณไม่ต้องสนใจ เพราะนี่คือไร้สาระนุกรม)
  36. "It's my father's plane." = "นี่คือแผนของพ่อฉัน" (ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)
  37. "Come on." = "มาบน"
  38. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย (เฮ้ยกระป๋องตอบเด้)
  39. แม่จะถ่ายรูปลูกสาว mom : Say 'CHEESE'. แม่ : พูดว่า "เนยแข็ง" สิจ๊ะ
  40. Van Hellsing "I am the ruler!!!" = "ฉันคือไม้บรรทัด!!!" (โลแกนแกก็เป็นไม้บรรทัดอ่ะดิ!!!!!!!!!!)
  41. โอบีวัน "cout duku" =เค้าดู*
  42. ด๋ากเวเด้อ : Joint The Darkside... = สัมพันธ์กันในมุมมืด...
  43. บางทีซับนรกก็สามารถสร้างเองได้ด้วย มึงเกิ้ลขากสะเหลด
  44. "Master Gundum" = มหาบัณฑิตกันดั้ม
  45. "Destiny Gundam" = ชะตากรรมกันดั้ม
  46. "Gundam Wing Zero" = กันดั้มปีกศูนย์
  47. บางตอนจากหนังโป๊ ที่ผู้ชายเรียกให้ผู้หญิงอวยคม ผู้ชายพูดว่า - Suck my cock Baby. = ดูดไก่ของฉัน. แต่พอผู้หญิงไม่มาผู้ชายพูดว่า Suck my cock Shit. = ดูดอึไก่ของฉัน. (ซะงั้น)
  48. การ์ตูนเรื่อง Wall-E หุ่นยนต์นางเอกชื่อ อีฟ ทุกครั้งที่หุ่นยนต์พระเอกเรียกชื่อ "...อี..ฟ...." ซับนรกมันจะต้องแปลว่า "มนุษย์ผู้หญิงคนแรกที่พระเจ้าสร้างขึ้น" ถ้าเรียกสองทีว่า "อี-ฟ ... อี-ฟ" มันก็จะแปลว่า "มนุษย์ผู้หญิงคนแรกที่พระเจ้าสร้างขึ้น-มนุษย์ผู้หญิงคนแรกที่พระเจ้าสร้างขึ้น" !

[แก้ไข] อาจพบแบบเป็นเรื่องๆดังเช่นใน

ไอ้นี่ และ ไอ้นี่

[แก้ไข] บทความที่อาจเกี่ยวข้อง

เครื่องมือส่วนตัว
กลุ่มชื่อ

สิ่งที่แตกต่าง
การกระทำ
ป้ายบอกทาง
ลองแวะนี่ก่อน
โครงการอื่น
เครื่องมือ